Mina International playlist

International Mina 

In her long career, Mina has had the opportunity to sing in many languages: English, German, French, Spanish, Japanese, Turkish, as well as Neapolitan of course, a language dear to her since the beginning of her career when she recorded a fine version of Munasterio ‘e Santa Chiara.

This playlist documents her adventures in other languages ​​at different moments of her career. Of these, Spanish has certainly been the most congenial one for her (as we can see by the quantity of songs she interpreted in that language). It offers only versions of her Italian hits destined for various foreign countries, since Mina often recorded American or Latin American standards that became classics over time, from Besame mucho to Johnny Guitar, just to give some examples.

The only exception is Anata to watashi which came directly from a Japanese text set to a composition by Bruno Canfora entitled Tu ed io.

Here are the corresponding titles in the foreign languages and the Italian originals:

01. Juntos (Insieme) 

02. L’amour est mort (Io e te da soli) 

03. The world we love in (Il cielo in una stanza) 

04. Y si mañana (E se domani) 

05. Folle girouette (Folle banderuola) 

06. No lo creas (Non credere) 

07. La misma playa (Stessa spiaggia, stesso mare) 

08. Anata to wuatashi (Tu ed io) 

09. Amor mio (Amor mio) 

10. Grande, grande, grande (Grande, grande, grande) 

11. Les confetti (Confetti) 

12. Yo pienso en ti (E penso a te) 

13. No juego mas (Non gioco più) 

14. Ciudad solitaria (Città vuota)

C’era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones
(Mauro Lusini-Franco Migliacci) – Gianni Morandi, 1966 The composer was Mauro Lu...
Una casa in cima al mondo
(Pino Donaggio-Vito Pallavicini) – Pino Donaggio, 1966 That too came out in the ...
(Lucio Dalla-Paola Pallottino) – Lucio Dalla, 1971 One day, at the beginning of ...
On the other hand I had the Delirium with Jesahel under my belt, a success beyon...
(Amedeo Minghi) – Amedeo Minghi, 1976 L’immenso really stems from the need to af...
Mogol e Bob Dylan
I translated Dylan’s lyrics. I had a contract that stipulated that Dylan c...
Nel sole
(Pino Massara, Vito Pallavicini) – Al Bano, 1967 At the end of April 1967 I reco...
Pensieri e parole
Pensieri e parole talks about a communication problem with a loved one. It is co...
Una lacrima sul viso
(Mogol-Bobby Solo) – Bobby Solo, 1964 They were a bit perplexed at Ricordi...